为何又添一间银行?
来源: 三虎
日前,加拿大多元文化电视台的粤国语节目中介绍了又一所银行。叫做“母乳银行”(milk bank)。
过去。一直使用的叫“食物银行”(food bank)。经多年批评。始将之正名为“食物周济库”。名至实归,正确迈进一步,此举可圈可点,可称可赞,给广大汉语传媒、文化机构树立了规范与榜样。但可惜而又奇怪的是,粤语改正了,同台的国语广播仍然顽固不化,抱陈守旧,仍称"食物银行",一直“银行”下去。
打开普通英汉词典,"bank"一词中,词义名为“银行,储存所,库,岸,堤,,,,,,”等多种含义,绝不只是“银行”。
顾名思义,“milk bank”不能叫“银行”,叫“母乳库”就合适了。简单明了,不要以讹传讹,丑化汉语。
最近,报刊有报道,北京成立了一个“血脐库”,收集血脐。介绍用了正式规范的汉语。用“库”,不用“银行”。
这种储存库还会不断增加。如“blood bank”,“sperm bank”等等。请各界传媒人士,不要再发明什么“血银行”,“精子银行”了。让汉语在海外有点净土吧!
过去。一直使用的叫“食物银行”(food bank)。经多年批评。始将之正名为“食物周济库”。名至实归,正确迈进一步,此举可圈可点,可称可赞,给广大汉语传媒、文化机构树立了规范与榜样。但可惜而又奇怪的是,粤语改正了,同台的国语广播仍然顽固不化,抱陈守旧,仍称"食物银行",一直“银行”下去。
打开普通英汉词典,"bank"一词中,词义名为“银行,储存所,库,岸,堤,,,,,,”等多种含义,绝不只是“银行”。
顾名思义,“milk bank”不能叫“银行”,叫“母乳库”就合适了。简单明了,不要以讹传讹,丑化汉语。
最近,报刊有报道,北京成立了一个“血脐库”,收集血脐。介绍用了正式规范的汉语。用“库”,不用“银行”。
这种储存库还会不断增加。如“blood bank”,“sperm bank”等等。请各界传媒人士,不要再发明什么“血银行”,“精子银行”了。让汉语在海外有点净土吧!
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。