跳转到主要内容

萧红: 从没想过与老唐离婚

Thought of divorcing Tang has never crossed my mind: Xiao Hong
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)

                                              

当我从朋友那里听说唐炜臻和萧红离婚时,我感到震惊。在两年前唐炜臻接受审讯时,我曾在法庭遇见这对夫妻,并和萧红有过几次深入的谈话。尽管丈夫身陷困境,处境悲惨,但萧红没有流露过丝毫要离婚的迹象。她的忠诚与战胜困境的勇气给我留下深刻印象。

When I heard from friends that Lao Tang and Xiao Hong had divorced, I was shocked. Two years ago when Weizhen Tang was on trial, I met the couple in the courtroom, and engaged in several deep conversations with Xiao Hong. Despite the serious trouble that her husband was in and the dire situation, Xiao did not show any intention to leave the marriage. I was impressed with her loyalty and her strength to cope with difficulties.

不出乎我的意料,萧红否认了离婚传言。

Unexpectedly, the rumour was denied by Xiao.

萧红称:在如今这个时代总是谣言满天飞……100个人,就会有100种关于老唐和我的不同说法。但是我可以告诉你那都是谣言,而非事实……老唐和我并没有离婚。我也从没想过与他离婚。

 “In this day and age, there are many rumours going around… If there are 100 people, you can hear 100 different stories about Lao Tang and me. But what I can tell you is that they are rumours, not facts… Lao Tang and I are still married,” says Xiao. “The thought of divorce has never crossed my mind.”

但是萧红并不讳言承认其生活陷入危机。

But Xiao does not hide the fact that her life is in crisis.

“你无法相像我所处的痛苦……我现在一无所有……没有钱,没有车也没有借款信用……我的生活极度困顿,只能靠向慷慨的朋友借钱度日... ...我也不知道明天该怎么过。”

“You can’t imagine how painful it is… I have absolutely nothing left… No money, no car and no credit… my entire living is extremely difficult, depending on the loans from generous friends... I don’t know if I can survive tomorrow.”

萧红称,自从老唐入狱后她的情况就每况愈下。除了夫妻分离,她还要面对唐留下的巨额债务。她的精神已近乎崩溃。

Xiao says that ever since Lao Tang was sent to jail, things have kept getting worse. Apart from physical separation, she has to face huge debts that Tang has left to her.  She has been pushed to the edge.

萧红称:“他的前客户和各种各样的讨债人经常来找我要钱……我常遭到各种威胁和羞辱…… 我想任何人都难以在这种生活环境中生存。”

 “His former clients and various debt collectors constantly bug me for money… I am facing all kinds of threats and assaults… I don’t think anyone can survive such a living environment.”

除了目前的财务困境,唐的案件也令萧红名声受损。

Apart from her current financial distress, Tang’s case has left her facing a marred reputation.

“许多人认为我是骗子,以为我藏匿了巨额资金……他们不相信我说的每一句话。”

“Many people think that I am a liar and that I am hiding a huge amount of money… They don’t believe a single word of me.”

萧红称,她现在终于理解为什么在臭名昭著的庞氏阴谋家麦道夫被捕后,他的儿子会选择自杀之路。

Xiao says she understands why infamous Ponzi schemer Bernard Madoff’s son committed suicide after Madoff was arrested.

“在通常情况下,当罪犯在狱中服刑时,他的家人就成了他们的替罪羊……罪犯在监狱里生活无忧,而他的家属的生活却陷入窘境。”

“In general, as the offender serves his time, his families take all the hits for him… The person in jail has his life taken care of, whereas the families live in hell.”

萧在讲话时数度哽咽,甚至一度停顿,以至于我几乎听不清她在说什么。

Xiao sobbed as she spoke, with occasional pauses that I could hardly make out what she was saying.

但是萧红所面临的除了痛苦和绝望之外,还有愤怒。最令她气愤不已的是,一些人在唐处于巅峰时对他们夫妻百般奉迎,而在唐跌入深谷后,却立刻翻脸,甚至落井下石。

But apart from agony and despair she is in, Xiao is also struck with anger. She is most angry towards those who used to suck up to the couple when Tang was at his peak, but turned their back and even hurled insults against them after Tang’s fallout.

萧红称:“我从没见过这么势利的小人,我不明白为什么有些人竟会如此说变就变。”

“These people are the most snobbish ones I’ve ever come across,” says Xiao. “I don’t understand how someone’s behaviour could change so abruptly.” 

尽管深陷困境,但萧说她从未想过离开唐。她称,“唐和我从同一大学毕业,当时我们的感情是真挚的,并随着岁月消失而更增长。”

But despite her plight, Xiao has never thought of leaving Tang. “Tang and I were graduates from the same university, and our feelings towards each other were pure at the time, and it has grown as we age.”

萧红并放弃希望,并仍期待着唐出狱的那一天,并且仍然坚信他们有朝一日可以重建自己的生活。

Xiao remains resilient, and does not give up hope. She looks forward to the day that Tang comes out of jail, still clinging to the hope that they can rebuild their lives one day.

她身边的确有一些朋友,他们一直慷慨地给与她各种支持。

She has some true friends who have generously supported her.

萧称:“是这些朋友帮我度过了难关……我希望有朝一日能够回报他们对我的慷慨解囊……我对他们的感激之情难以言表。”

“It is because of them that I’ve pulled through… I hope one day that I can return their generous favour that they’ve offered to me… No word can express my gratitude.”

在萧红表述她对身边的朋友和敌人,支持者和攻击者等各色人士的错综复杂的感情时,我被人生的跌宕起伏,变换无常,特别是相互冲突的人性所震慑。在复杂的人性中,有其光明,高尚的一面,也有极其阴暗和丑陋的一面。

As Xiao was revealing her mixed emotions over people surrounding her – friends and foes, supporters and attackers, I am deeply haunted by the variability and uncertainty of human fate, and moreover, the complicated and contradictory sides of human nature – it gathers both sides of noble and dark, glorious and ugly.

 

 

 

 

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.