跳转到主要内容

孟晚舟是华为“狼性”文化的牺牲品

Meng Wanzhou a victim of Huawei’s wolf culture
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)

 
当2015年华为创始人任正非发起公司内部反欺诈运动,要求华为雇员自动坦白其以往财务不良行为时, 作为华为财务总监,任正非之长女的孟晚舟是否主动坦白了2014年她就华为在伊朗业务所犯下被指控的欺诈罪了呢?

When Ren Zhengfei, Huawei’s founder asked employees to come forward to confess financial improprieties in 2015, as part of a campaign to crack down on corruption, did Meng Wanzhou, CFO and Ren’s daughter report the fraud conspiracy she allegedly committed in 2014 in relating to Huawei’s business in Iran? 

据有关媒体报道说,华为威吓雇员们说,如果在某一特定日期前没有主动坦白交代的话,就会上交权利机构。为此,4000至5000名雇员向华为承认以往所犯有违公司政策的行为,而其中大多属公司高层人士,其违规行为也五花八门,从轻犯到腐败到捏造财务报告不等。但华为公主孟晚舟是否在这一大批坦白者中则无关紧要。她的父亲,华为总裁很可能对其女被控所犯下的任何罪行都视而不见,听之任之,即使这一罪行规模最大,历时最长。



Threatened with being reported to authorities if failing to confess by a specific date, about 4000 to 5000 Huawei employees – many being high ranking in the company, came forward to admit they had a brush with company’s policy -- ranging from small misdemeanors to corruption to fraudulent financial reporting, according to a media report. However, whether Meng, Huawei’s princess, was among those confessed wouldn’t make a difference. Her father and the CEO of Huawei could have turned a blind eye to whatever the crime she had allegedly committed– even though it was among the largest ones in scale. 

美国当局指控孟晚舟为了急于将资金转出受美国和欧盟制裁的伊朗而欺骗美国银行,致使其为星通至2014年在伊朗的生意结账,总额高达$1亿美金。孟隐瞒星通与华为的下属公司关系而向汇丰银行保证华为没有违反美国对伊朗的制裁。因孟的误导,汇丰银行面临美国当局数十亿元的罚款。

US attorneys allege that Meng, in a desperate attempt to move money out of Iran, a country subject to US and EU sanctions, misled the American banks into clearing financial transactions in $100 million with Skycom in Iran by 2014. Ms. Meng concealed Skycom’s link to Huawei to reassure HSBC and other banks that Huawei was not violating American sanctions against Iran. HSBC faced fines in billions resulting from Meng’s misrepresentations. 



但华为这场内部反腐反欺诈运动很可能是一场表面文章,或仅仅是为了讨好习近平而发起的迎合全国范围内的反腐行动。而这一表面文章下所隐藏的却是华为疯狂推崇的“狼性文化”,即为公司拓展新业务而不顾一切地“大胆进取”的精神。据《纽约时报》报道,为了达到远超同行业之目标,华为鼓励雇员为了提高公司效益而违反规定的行为,只要这些行为不是以肥个人腰包而为之。

However, Huawei’s internal campaign on corruption and fraud could be superficial. It seemed merely an effort to suck up to Xi by collaborating with the nationwide anti-corruption campaign. Hiding behind it was the company’s aggressive wolf culture that celebrated daring feats in pursuing new business. With an intense will to get ahead, employees were encouraged to bend company rules, so long as doing so enriched the company but not employees personally, according to the Times.

同时,为了激励雇员谋求公司最大利益的行为,华为在对雇员表现评估时,所依赖的指标为雇员为公司所带来的利润额而不是雇员是否违反公司内部规定或闯了“黄线”。任正非对此表示说,公司内部规定不能成为利润障碍。 



To encourage employees to seek maximum benefits for the company, Huawei evaluated staff solely according to how much business they won and ignored actions that violated internal rules and or crossed “yellow lines.”  Enforcing internal rules should not become a hindrance, says Mr. Ren.

据华为网站登出的任正非讲话称:“如果这些规定阻拦我们的生意产出,那么就要被饿死。”

“If it blocks the business from producing grain, then we all starve to death,” he said, according to a transcript of his comments on a Huawei website.

华为这一为达高指标而不顾一切的狼性文化让华为屡次违规国际法规,并使其面临国外机构对提起的各种不良行为之指控。2002年,华为据报违反联合国禁运令而向萨达姆侯赛因政权出售技术;2003年,华为因被控盗窃软件甚至使用指南手册被Cisco Systems起诉;2013年,华为承认其雇员拷贝及盗窃了位于华盛顿州的T-Mobile实验室的一款智能手机检测机器人。



The wolf culture that pushed the company ruthlessly seek bottom line has led Huawei to the repeated transgressions of international law and left the company facing allegations of impropriety of various kinds. In 2002, Huawei reportedly broke United Nation’s embargo and sold technology to Saddam Hussein’s regime. In 2003, Huawei was sued by Cisco Systems, for allegedly copying its software and even language from its instruction manuals. In 2013, Huawei acknowledged that its employees had photographed and stolen a piece of a smartphone-testing robot from T-Mobile lab in Washington to help Huawei produce its robot.

虽然孟能躲避公司内部的反欺诈运动,她却一直处于美国当局视线之内,最终以阶下囚的身份面临刑事起诉。疯狂的狼性文化虽然把华为推向世界高科技之前沿,同时也使华为深陷困境,在公司有史以来的最大丑闻中难以自拔。

While Meng could dodge Huawei’s internal crackdown on fraud, she has been in the crosshair of US authorities, ultimately facing criminal charges in prisoner’s box.  Huawei’s aggressive wolf culture has helped propel it to the leader of the global tech market, but it has also got itself into trouble, leaving it to face the biggest scandal in the company’s history. 

 

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.