内容

港儿真的愧对大陆亲妈?
Is Hong Kong ungrateful for its mother’s genuine love?





尽管香港政府做出了让步,但该城市的抗议活动仍不断升级,目前已进入第十周,并使该市陷入瘫痪。上个月,香港执行委员会搁置了引渡法案,而林郑月娥也为引入该法案而做出道歉。这对中国政府来说已是耻辱的败笔,但抗议者仍不善罢甘休,拒绝因政府的妥协而让步。无休止的抗议似乎是对北京政府耐心的考验,并让那些爱党人士们愈发不满。在中国政府向抗议者发起诋毁侮辱攻势的同时,攻击香港的文章也在网上频频出现,并在中文社交媒体上广泛流传。

Hong Kong had entered ten consecutive weeks of protest that paralyzed the city, with escalating velocity and scales even after the Hong Kong government made concessions. Last month, Hong Kong's executive committee shelved the extradition bill, and Carrie Lam apologized for introducing it, which is already a humiliation defeat for China. But protesters continued to march forward, refusing to accept the government's compromise.  Their growing demands seem to test Beijing's patience and to push the party faithful to their limits. In collaborating with Beijing's propaganda operation to discredit and stigmatize the protesters, anti-Hong Kong essays are floating around the internet and going viral on Chinese social media.



“港儿,你亲妈到底欠你什么?”在很多大陆精英者中引起了共鸣。文章以尖锐的语调嘲讽香港,说中国为香港的发展提供了特殊的机会,让香港享有其他中国城市无法得到的一系列权利。在一些内陆城市因能源匮乏,食品供应不足而陷入危机之时,淡水,能源和优质的肉类和水果产品却源源不断送入香港。同时,香港还获得了其他城市梦寐以求的最优惠税收待遇。该文将香港比喻为一个被宠坏的孩子,称其不懂得知恩图报,有愧于大陆母亲的厚爱。

"Hong Kong -- my child: What does Mainland owe you?" has resonated well among mainland Chinese – many being the members of the elite class. In a strident tone, the article argues that China has offered Hong Kong with unique opportunities for growth, listing off a score of advantages it has enjoyed over other cities. As some inner cities struggle with an inadequate supply of energy, food, and resources, China has provided Hong Kong with freshwater and quality meat and fruit products. It has received the most favorable tax treatment other cities wouldn't dream. Hong Kong is a spoiled child who isn't grateful for his mother's genuine love, and who is slow in returning this favor, it says.

如果这些特惠待遇让大陆同胞对香港陡生妒意,那么香港也有充分理由嫉妒大陆的迅猛发展。这个前英属殖民地在回归中国大陆后,经济状况的确不乐观。与中国大陆相比,香港的经济和财富在不断萎缩。在过去三十年中,中国经历了惊人的高经济增长,获得了世界第二大经济体地位。与此同时,香港的经济增长停滞不前,从1997年占中国经济规模的五分之一下降到2018年的不到三十分之一。曾作为中国最富裕城市的香港,目前的GDP远低于北京和上海。

If jealousy played a part in mainland Chinese resentment, Hong Kongner's have all the reasons to envy its mainland counterparts. Economic reality paints a dark picture of the former British colony returning to Chinese sovereignty. Hong Kong's economy and wealth has shrunk relative to China. Over the past three decades, China has experienced a stunningly high economic growth, earning the bragging right of the second-largest economy in the world. At the same time, Hong Kong's economic growth has stalled, declining from one-fifth of China's in 1997 to barely one-thirtieth in 2018. Once the wealthiest city in China, Hong Kong now has a GDP well below of Beijing and Shanghai.



香港曾作为中国大陆通往世界的金融门户,但自入世以来,大陆对香港的依赖程度却不断降低。今天,中国金融市场的规模已经大大超过了香港。中国拥有四家全球最大的银行,并占有是香港两倍的,全球最高额的股票市场融资。上海已跻身国际金融中心前五名,威胁着香港作为全球最大贸易港口的地位。此外,它还拥有抢夺香港作为唯一离岸人民币中心的竞争优势。据南华早报报道,来自中国大陆的专业人士已占据了香港银行和法律行业的重要岗位,而这些职位在以往曾一直由香港的专业精英把持。

Since entered WTO, China has increasingly less reliant on Hong Kong as its financial gateway to the world. Today, the size of China's financial market has already eclipsed that of Hong Kong. It has four of the largest banks of the world and the largest capitalization of the stock market across the globe -- doubling that of Hong Kong. Shanghai, rising to the top five of the international financial center, is threatening Hong Kong's position as the world's largest trading ports. It is also poised to take away Hong Kong's competitive edge as the only offshore RMB hub. According to the South China Morning Post, elite professionals from the mainland have increasingly taken over executive positions in Hong Kong's banking and legal service industry exclusively reserved in the past for Hong Kong's brightest and best.

与此同时,中港之间的家庭收入差距正在迅速缩小,香港的人均收入从1997年大陆的35倍下降到2018年的5倍。虽然中国的生活水平急剧上升,但香港的生活质量在全球范围内降至第70位,远远落后于其竞争对手新加坡。2018年香港的贫困率创下历史新高,有137万人生活在贫困线以下,比2017年增加25000人之多。

Meanwhile, the gap of household income between China and Hong Kong is rapidly narrowing, with Hong Kong's per capita income dropping from 35 times of Mainland China in 1997 to five times in 2018. While China has seen a dramatic rise in living standard, Hong Kong's quality of life index drops to 70th globally, far behind its rival Singapore. Poverty rate hit a record high in Hong Kong in 2018, with 1.37 million people living below the poverty line, 25000 more than 2017.



香港确实依赖中国大陆的经济福祉以及食物和水的供应。但是,要说香港是大陆母亲最宠爱的孩子,享受祖国母亲最优惠的待遇是对事实的歪曲。与大陆迅猛增长形成鲜明对比的是香港经济的停滞,而这一现状足以证明香港惠得大陆厚爱的说法毫无根据。毋庸置疑,对经济现实的不满是香港居民走上街头的重要原因。

Hong Kong does rely on Mainland China for its economic wellbeing and food and water supply. However, to say Hong Kong is the best-loved child, enjoying the most favorable treatment from the motherland is a distortion of facts. Hong Kong's stalled economy, in sharp contrast of the Mainland's remarkable growth, proves otherwise. Undoubtedly, dissatisfaction over this dark reality plays a significant role in the current protest.



我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码

评论总数

对本文的评论有4条
無名氏的头像
正義人 (未验证) on 星期四, 八月 29, 2019 - 18:08
五毛都沒有讀過真實歷史.六十年代香港人寄衣物糧食回大陸救人民的命.問問你老爸老媽爺爺奶奶去!香港是要用超出市價的錢買束江水不是免費的!
無名氏的头像
大涨 (未验证) on 星期一, 八月 19, 2019 - 22:31
台湾政客的典型风格——硬拗,不讲逻辑,也许根本不懂逻辑!
無名氏的头像
皮蛋妈 (未验证) on 星期一, 八月 19, 2019 - 19:07
中国政府从来就没有收过香港一分钱的税收 吃的水 用的电都是大陆输送过去的 还眼高于顶从来看不起大陆人~~~等等 你还没觉得被宠坏吗?
無名氏的头像
無名氏 (未验证) on 星期一, 八月 19, 2019 - 16:21
列举了这么多数字无非想说香港落后了,但是怪谁?怪大陆发展了?