跳转到主要内容

中英对照:虽身为华裔,赵婷已成为地地道道的美国人

Despite her Chinese root, Chloe Zhao couldn't be more American
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)
 
 
华裔导演赵婷因执导电影《无依之地》而获得好莱坞最佳导演奖,其非凡的艺术天赋和造诣改写了奥斯卡历史,令世人震惊,同时其族裔文化背景也成为了世人关注的焦点。赵婷出生于中国,但从14岁开始接受西方教育。在英国度过了她青春期的一半,而美国则是她整个成年生涯的落脚点。赵婷在追寻导演这一非当地美国人很少问津的职业生涯中,已彻底融入了美国社会,完全摆脱了刻板的中国文化的羁绊,而在其登向奥斯卡顶峰的途中,她的艺术作品已将美国文化的核心精髓体现的淋漓尽致。
 
Chloe Zhao has created Oscar history by winning the best director award for her movie "Nomadland." Zhao's remarkable success has stunned the world, putting her ethnic and cultural background under the spotlight. Zhao was born in China but has started to receive Western education since 14, with half of her adolescent years in Britain and her entire adult life in the US. She has broken out from her ethnic enclaves as she pursued a career that foreign-born Americans rarely aspire to. On her journey to Oscar, Zhao has acquired most American cultural values while defying Chinese stereotypes. 

今天你也许关心的话题:
 
 
想要阅读与本文有关的话题?请点击本文末的链接!



《无依之地》着眼于被主流电影忽视的弱势群体,描写一位在美国2008年金融危机中失去了一切的美国妇女,为了逃避命运的摆布,她毅然出走,在遥遥无尽美国公路上浪迹退休生涯。在反映游牧流浪一族生活艰辛和困苦的同时,赵婷的作品捕捉了他们在逆境中的豪放,美丽和不屈的天性。《无依之地》探索的是一种只有在倡导平等的社会中才能发掘到其荣誉和优雅,而在一个漠视社会不公的国家中却会备受鄙夷和蔑视的生活方式。通过其作品重新挖掘和彰显美国灵魂,赵婷已成了一个地地道道的美国人。
 
Nomadland focuses on a marginalized community typically ignored by mainstream narrative movies. It depicts an American woman who lost everything to the 2008 crisis. Trying to escape from her doomed prospect, she hit the road and has started a retirement life as a nomad. Apart from reflecting the struggles and hardships of the nomad community, Zhao's film captures their freedom, beauty, and resilience in the face of adversity. It explores a lifestyle that could only find its honors and elegance in an equality embraced society but would face contempt and apathy in a socially unjustified country.   Rediscovering and highlighting the American soul through her film, Zhao couldn't be more American.  

分享不同信息/观点,做明智判断/决策!请点击096.ca!

关切弱势群体是美国价值观写照,而赵婷的处女作《我哥哥教我的歌》是她在寻找这一文化精髓道路上的另一里程碑。为了写这部电影的剧本,赵婷在美国的穷乡僻壤,犯罪率极高的土著区,南达科塔州的松岭县度过了三年,期间她与那里被遗忘、冷落且遭社会排挤的居民打成一片。一名中国出生的女孩为了拍一部反映土著生活的电影而在生活于美国社会最底层,这一现实本身就会让很多人震惊。“当我突然出现而敲开每一家的门时……他们都觉得一个华裔女孩来拍有关他们的电影的确很新奇,有趣。”
 
Her debut film, Song, My Brother Taught Me, marked another step on Zhao’s journey in search of American values – showing an outpouring heart to the underprivileged.  To write the movie script, she spent three years living in Pine Ridge, South Dakota, an American reservation struck by severe poverty and a high crime rate, trying to connect with people often forgotten, neglected, and socially excluded. The fact that a Chinese woman tried to make a film about Native Americans by experiencing their life on the reservation has surprised many. "When I just turned up and knocked on doors… people just thought it was funny that a Chinese woman wanted to make a film about them," said Zhao.

 
美国文化尊重事实崇尚真理,而赵婷在其职业生涯中以其前辈和同僚们未可及的坚韧和热情追求着真实的艺术境界。她的电影模糊了虚构和现实之间的界限,使观众们对从人迹罕见的美国公路到很少问津的土著区的美国腹地产生了强烈真实的感受。《无依之地》由许多非专业演员参演,他们都是浪迹天涯之真正的游牧一族,夜宿房车,日驰公路,在游牧旅途中以寻找能糊口的临时工作为生。《我哥哥教我的歌》是以纪录片形式拍摄的,而剧组成员大都为群众演员,他们在影片中能再真实不过地表达出他们在土著区生活的真实情感—从恐惧和悲伤到欢乐和梦想。赵婷曾说:“只有现实和真相才是我们可唯一承受的。”
 
Americans value and believe in truth and authenticity, which Zhao has pursued throughout her career – more vigorously than most of her predecessors and peers.  Her movies, which blurred the lines between fiction and facts, shed an intensely authentic glimpse on the natural world in the American hinterland –from the less traveled road to the native reserves. Nomadland casts many non-professional actors – the real nomads who lived in camper vans and sought itinerant labor along the way to make ends meet.  The Song, My Brother Taught Me, was shot in documentary style, featuring a cast of predominantly non-actors who genuinely conveyed their emotions on the reservation in the film – from fears and pains to joys and dreams.  "Because Truth is the Only Thing We Can Afford", said Zhao.
 
毫不奇怪的是,赵婷的电影在其他国家获得的热情掌声要远远超过她的出生地中国,这个赵婷曾描述为“谎话连篇”的国家。赵婷直言不讳的言论在这个不能接受任何讽刺和批评的国家引起强烈的不满和反弹。但赵婷对此毫不在乎,也不曾做出任何置评。毕竟,赵婷在美国这个培养了她的创造才能,并满足了她挑战现状之渴望的国度已重新找到了其文化根基。
 
It is unsurprising that Zhao's films have stoked far more enthusiasm and applause in the rest of the world than China, a place where Zhao described as "where lies are everywhere." Zhao's candid comments have sparked a wave of widespread anger and backlash in China – a country increasingly defensive to any perceived slights and criticism. But Zhao couldn't care less about the controversy and hasn't made any comments about it. In the end, Zhao has rediscovered her roots in America, a country that has nurtured her creative talent and that embraced her desire to challenge the status quo.
    

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.