不吃这一套!
来源: 大中报特约 原乡
3月18-19日美中外交高层2+2 会谈,中方杨洁篪当着媒体怼美:中国人不吃这一套!中方译员将此话译成:“This is not the way to deal with Chinese people ”。应该算是基本达意,但一般认为该译句有软化或未达语境语气之嫌。
今天你也许关心的话题:
想要阅读与本文有关的话题?请点击本文末的链接!
杨洁篪是上海人,冒出“不吃这一套”这句家乡话,乃性情中事。译员张京乃杭州人,对这句常见的江南语,应该不难体悟其语境和语气的微妙。杨洁篪当着美中代表对译员用英语说,“It’s a test for interpreter”, 大概隐含有对译员准确翻译的要求。
杨洁篪的“不吃这一套”,引起了海内外的重大反响和热议,这句中文并已被做成广告辞印在T恤及其他商品上。然该句的英译,却有各种不同尝试或表述:
有译 We Chinese don’t buy it 的,(意即不买账)。也有译 We Chinese don’t eat the bullshit ,(不嗅这狗屁),或译Chinese don’t pay this trick(不买这花招),及Stop interrupting(终止阻扰)的。也有极为文雅地译作 Not two to tango(不合拍)。也有资深学者认为,欲使译句准确并传神,恐怕要带脏字。笔者却比较欣赏此译:Don’t give it a damn ,既不脏又达意传神。
中国人不吃这一套,既是向老美对中打压的激情反弹,又被认为是对美国欲持世界老大的公然挑战。拜登在白宫新闻会上说,美国虽不寻求与中国对抗,但在他的任内不会允许美国的国际地位受撼动被中国超越。阿拉斯加会谈后,布林肯即赴欧洲,寻求盟国联合抗中。而王毅赶回中国与俄外长拉夫罗夫会商。世界新两大阵营,再次隐约成形。上周基辛格担忧世界将面临一战前的形势,认为美国与盟国须与中国就国际秩序达成一致,以维持世界的稳定性。也许美中两国尚无意或未准备好即刻摊牌,又传说拜登和习近平近期将在某国际视频会议上相会。双方都不想做绝,斗而不破大概是双方目前的无奈选择。
分享不同信息/观点,做明智判断/决策!请点击096.ca!
分享不同信息/观点,做明智判断/决策!请点击096.ca!
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。