原乡:从枫丹白露到老佛爷
夏日假期里去了趟法国。
在巴黎戴高乐国际机场下机桥,经接驳大巴进Terminal 3入境处,洗手排队。法国人真是豪气又自信,连张入境卡及海关申报表都不用填,警官打开护照,对看了一下证件照和入关人,盖章放行。抬手看了一下表,正如入境指示牌上所题,整个过程需时不足10分钟。
在酒店洗梳完毕欲外出用餐前,问了一下前台一位俊朗的青年,关于枫丹白露的情况及行走路线。枫丹白露离巴黎有好几十英里,非自己开车的话要搭火车及汽车,若加上游玩,半日之内恐难成行。周末或假日出游,已是法国人的生活方式,即便是低端阶层也不例外,再不济就自备食物。枫丹白露,连这位巴黎青年也未去过,可见并不热门。据说如今的枫丹白露,已成了树林野营的去处,暂且搁下罢。
法文Fantainebleau,字面上有靓泉之意。枫丹白露,是散文大家朱自清先生的译笔。音韵上很相近,大概属音译。无暇考证朱先生的游欧经历,应该去过法兰西,或访过Fantainebleau 。据笔者观察法国多梧桐树,其叶颇似枫叶,许多宫殿包括凡尔赛宫的园林,梧桐是主要植林。至于旧皇宫Fantainbleau 是否有丹枫,夏日里亦难以证实。朱先生的枫丹白露,既是音译:落泉音似枫丹,又有意译:白露对意清泉,抑或进一步还有似枫叶的形译。还是甭去了,留下昔日里对枫丹白露诗情画意般的遐想,至永远罢。
前辈文人即便对国外地物的译名,亦处处透着诗情画意,尽显我中华数千年文化之底蕴。如巴黎具众多名牌总号的林荫大道香榭丽舍Champs Elysees,据说出自大画家徐悲鸿的译笔。而意大利的艺术城拂洛伦撒Florance,亦曾被诗人徐志摩译为翡冷翠。多富有诗情画意。插一段小故事,上世纪二十年代末可口可乐在上海开始生产,初时汉名为“蝌蝌啃蜡”,像蝌蚪晒干后的中成药,销路是一蹋糊涂;后由在英上海教授蒋彝译作“可口可乐”,似入口极爽,乃销路大增。比较近的如华裔美国教授赵浩生,将女孩子身着的超短裙译为“迷你裙”,实在灵现神传。
一日,从蓬皮杜艺术中心出来沿街晃悠,被巴黎歌剧院宏伟精美的建筑及雕塑所吸引,于是围着这座宫殿式圆形巨厦漫步品赏。这是巴黎极其繁忙的地界,走到歌剧院背后忽见几辆带有中文字的旅游大巴停在街沿。中国游客也来听法国歌剧?非也。只见男女同胞们(抱歉把女同胞置后了,其实多为女游客),手摞多个带有名牌字样的购物袋,欢天喜地、左右平衡颠颠巍巍走向汽车。一位蛮有身板的小老太,持六七个袋子边走边语“到处都是中国银(人)”。笔者边看边行,抬眼街头大厦一块招牌:Galeries Lafayette 。老佛爷(百货)!Galeries有画廊、柱廊等意,Lafayette就是拉法叶,大概与蒋经国李登辉时期的法国拉法叶军舰购案的那个拉法叶同名。拉法叶怎么就变成了老佛爷?对着Lafayette 反复慢念几遍,还真与老佛爷有几分转环音似,但更像是顽童痞生在戏念法文名。
老佛爷这个名号,如今在华人中响当当的很,从而使Lafayette 集团在北京上海的分号名为“巴黎春天”反显得不伦不类。重要的是,中国地界的商店里卖出的法国名牌国人信不过。店内层层柱廊灯火辉煌,真像个宫殿式的大歌剧院,彩色玻璃美妙图像的巨大穹顶,把个商场装扮得美轮美奂。店内有华语导购服务,笔者观察顾客,华人约占了2-3成以上,但各部收银处却基本是华人在排队付款划卡。先不必忙着议论老佛爷的译法。富起来的中国人来法国巴黎,不到老佛爷买几样正宗法国高档名牌(其实店内有不少 made in china),别说他/她的内地亲友不答应,恐怕他/她自己也不能原谅自己。要是旅行社不安排这档节目,岂不冒被人唾骂之险,日后的生意会受影响。这是内地游客必拜之地,故称其为老佛爷倒是很贴切。老佛爷这个译名一定出自某文人之手,很是传神,更易土豪们朗朗上口,一般人要译成那样恐怕力有不逮。
法兰西的确是个美丽的国度,前辈们对法国地名诗情画意般的美妙命名,文采飞扬且流传久远,以至于在游客脑海里留下的尽是以中译名为标志的印象。从枫丹白露到老佛爷,中国人从诗情画意走向了粗俗,从文化中国品味转变为拜金挥霍及土豪气。其实,老佛爷的称呼也是反映内地社会现实的一种文化现象,传统中国文化的品味正在无可奈何地逐渐消失。