跳转到主要内容

中国专制铁拳干涉妇女子宫

Chinese government extends authority into citizens’ private lives
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)

 
30年前,我中国工作单位的一位女同事梅在小组会上泪流满面的向同事们道歉。梅在生了孩子后不小心再次怀孕,因而违反了中国的独生子女政策,而因其违规,全组同事失去奖金。当中国取消了30多年来残忍地控制百姓家庭命运的计划生育政策后,梅声泪俱下的痛苦面容立即浮现在我面前。

Through her tears, Mei, my former colleague apologized profusely in a team meeting at my workplace in China 30 years ago. Accidentally getting pregnant again after having her child, Mei broke China’s family planning policy – an offense that would render her whole team losing the annual bonus. Her vivid image of agony popped up to my mind instantly when the news came out that China reversed its brutally enforced one-child policy that forcibly sculpted citizens’ lives for over three decades.

中国臭名昭著的计划生育政策给中国造成灾难,导致几十亿像梅这样的中国妇女被迫打胎,给她们的精神和心理造成创伤。该事件发生后,梅感到在大家面前抬不起头,情绪一度忧郁消沉,而强迫被上环的她还出现种种生理病症。



China’s notorious family planning policy has wreaked havoc across the country, leaving hundreds of millions of women like Mei going through forced abortion or suffering phycological trauma. Mei had been battling with low self-esteem and depression after her abortion, as well as physical conditions caused by IUD – an “involuntary, forced acts of mutilation.”

在国家铁拳伸进老百姓睡房甚至妇女子宫的年代,梅的经历只不过冰山一角,代表着如George Orwell的小说《1984》所言的那些生活在被专制政权压迫并掌控之黑暗生活中成千上万的老百姓们。

In an era marked by state’s broad reach into citizen’s bedrooms and wombs, Mei’s experience was only a tip of the iceberg, representing an oppressed and tightly controlled totalitarian nation living in a world that George Orwell predicted in "1984”.

中国大面积实施的计划生育政策引起国际社会的广泛指责,并严重违反人权法规。国家政权干涉老百姓私生活的做法一直遭加拿大等西方国家不耻。早在1967年,加拿大年轻的司法部长皮埃尔•特鲁多推行同性恋合法化的法规时表示:“国家政策是绝不能伸入老百姓睡房中的!”



China’s widespread practices stoked strong condemnation from the international community and ran deeply afoul of human rights laws. Interfering with citizens’ private lives was frowned upon in Canada starting as early as 1967 when the young Justice Minister Pierre Trudeau had introduced a bill that decriminalized homosexuality.  "There's no place for the state in the bedrooms of the nation," said Trudeau.

今天的小特鲁多继承其父亲遗志,致力于将加国引入“性生活平等化,政府撤出老百姓睡房”的理想境界。2017年,特鲁多因前政府剥夺非异性恋社区人士之性权利而向他们表达了最为诚挚的道歉,并因政府的粗暴干涉他们性生活之行径而提供高达数亿元的赔款。 

Today, Justine Trudeau has continued his father’s legacy of legalizing sexual equality, taking more steps towards getting the government out of the nation’s bedrooms. In 2017, the Trudeau government issued heartfelt apologies to the LGBT community for abusing their sexual rights, offering compensations in hundreds of millions to those affected by the government's brutal interference. 



但是,三十年后,中国政府继续将其铁掌伸入市民的睡房,而这一次是为达到生育目的而使强迫老百姓过性生活。面对从劳动力短缺,人口老年化到飞速上涨的医疗支出等多种社会和经济问题,盲目追求GDP增长的中国政府认识到计划生育政策给经济带来的灾难性影响,并决定取消对家庭人口的限制。

However, three decades later, the Chinese government continued to extend its authority into citizens’ private lives, this time to promote childbirth by forcing people to engage sexual activity. Amid a variety of social and economic problems -- particularly a shortage of labor market, an aging population, and rising health care costs, the government obsessed with GDP growth has realized the dampened economic harm caused by the deeply flawed policy and decided to expunge family restrictions.

但中国政府却不肯向梅这些妇女道歉,而是使用当年曾为限制生育而采取的各种诱逼,残忍的强暴手段保证生育额。比如一项在全国范围内广泛施行的政策不准许14周以上的怀孕妇女堕胎。



Instead of issue an apology to women like Mei, the government seems following the same playbook of discouraging birth and returning to brutality, coercion, and cruelty to encourage delivery. A policy widely adopted across the country limits abortion after 14 weeks’ pregnancy.

一名22岁的北京的大学生向《环邮》表示:“中国政府从来不把老百姓当人。老百姓只不过是政府为达到其政治目的的工具。”

“This country never treats people like real human beings. Citizens are nothing but tools for the government to achieve its political goals.” a 22-year-old university student in Beijing told the Globe and Mail.

在旧的计划生育政策中丧失了生育能力的梅对政府把老百姓当棋子,妇女当生育机器的做法极为愤慨。“残忍的绝育手术给我的心灵带来了永久的创伤,而我就是政府干涉妇女生育能力活生生的例证……但他们别想从我女儿身上打主意。她主意已定,绝不会服从政府要求去生第二胎!”

Mei, who lost her reproductive ability under the old policy, expressed her anger over the policies that treat citizens like political pawns and women like labor units.  “The abortion has left a permanent scar in my heart, which is a living proof that the government messed up with my reproductive rights… However, it can’t interfere with my daughter’s. She has decided not to follow the call to have the second child!” 

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.