冬奥:替中国冰球队效力加国运动员不准许在记者会上用母语英语回到问题
来源: 南茜编译
中国在力争在冬奥中崛起的征途中招募了许多国外出生的运动员为中国冬奥队效力。但这些被雇佣的为提高中国体育排名的国外运动员枪手是否快乐?《环邮》记者捕捉到了一个尴尬的局面,既一名加拿大出生的中国女子冰球队员向记者表示,她“不准许”用其母语--英语回答记者提问。
China's Olympic team has recruited many foreign-born athletes as China strives to be a Winter Olympics powerhouse. But how happy are these athletes as the "hired gun" to bolster Beijing's sports ranking? The Globe reporter captured an awkward moment when a Canadian-born hockey player said that she "was not allowed to" answer reporters' questions in English – her native language.
今天你也许关心的话题:
一名加拿大出生的中国女子冰球队成员表示,周日在北京举行的赛后记者会上,她不被允许说英语。这一尴尬的局面凸显出东道国与那些替中国体育界卖命的外国出生的运动员之间的紧张关系。
该事件发生在五棵松体育中心的“混合赛场”。在中国以2-1战胜日本队后,媒体云集赛场,向东道主队球员提问。
守门员周嘉鹰以不流利的中文回答问题,然后被记者问她是否可以用英文回答几个问题。 她转向一名助手,用中文说她不能这样做,助手将其原话告诉了记者。
“她不被允许说英语,”助手用英语说。 “我会尽力为她翻译。”
《环邮》无法在周日晚间立即联系到中国国家体育局和中国冰球协会的发言人以提供置评。
周是北京奥运会上代表中国参赛的大批外国出生的球员之一,尽管中国不允许双重国籍,但他们还是被招募为中国国家队效力。
她的官方奥运简历列出了她精通的语言中包括英语、普通话和法语,掌握多语言技能是奥运会运动员的长项,通常在全球记者云集的奥运会上享有独到的风采。
周在她的奥运简历中称其曾用名为金伯利-纽厄尔(Kimberly Newell),你不难在推特上找到她的这个名字。
中国观众往往对引进外国球员为东道国冰球队效力的看法不一。
当记者问到她参加比赛的目标是什么时,周用普通话回答,助手进行了翻译,然后转向这位 26 岁来自温哥华的队员喃喃地问:“这么翻行吗?”
当被问及她在北京奥运会上取的名字时,她表示名字中的“嘉”字来源于她在中国出生的母亲的家族。她的翻译助手向记者表示:“'嘉'的意思是'好'和'温暖'和' 美丽的'。”
此时周附身轻声地用英语说:嘉是“Auspicious(大吉)”的意思。
“Auspicious(大吉)!”助手赶忙跟着说。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。