跳转到主要内容

(重罪犯)川普的黄金时刻恰恰是我心情酸楚之时(观点,中英对照)

Opinion (Chinese-English) I Watched Trump's Inauguration with Sadness
来源: 大中网/096.ca 南茜(Nancy Jin)

2025年1月20日,我怀着复杂的心情观看了·川普宣誓就任总统的仪式。一个被定罪的重犯重返白宫,这一事实让我心情沉重。在就职演讲中,川普勾勒出一幅衰败与混乱的美国图景,同时承诺不惜一切代价让“美国再次伟大”。他激进的贸易政策,包括对加拿大进口商品征收25%的关税提议,以及对化石燃料的坚定支持——“钻吧,敞开钻吧!”引发了广泛担忧,这些举措将扰乱美国现有的经济体制、产品供应链以及国际联盟关系。

On January 20, 2025, I watched Donald Trump take the presidential oath with mixed emotions, burdened by the reality that a convicted felon was returning to the White House. His inauguration speech painted a bleak portrait of America—one of decline and chaos—while promising to "Make America Great Again" at all costs. Trump’s aggressive trade policies, including proposed 25% tariffs on Canadian imports, and his unwavering commitment to fossil fuels—"drill, baby, drill!"—have sparked widespread concerns about the potential for profound disruptions to America’s economy, supply chains, and alliances.

长期以来美国一些地区深受民主党的全球化、自动化等政策之影响,而川普的再次当选正是这些地区中长期积累的不满情绪的最终爆发。德克萨斯州的杰斐逊县就是这一现象的典型实例。在遭受石油工业的衰退加剧了经济困境同时,当地的政党倾向发生变化,导致政治格局的重新洗牌。

Trump’s re-election represents the culmination of decades of discontent festering in communities left behind by globalization, automation, and the evolving priorities of the Democratic Party. Nowhere is this more evident than in Jefferson County, Texas, where the decline of the oil industry has triggered both economic hardship and political realignment.

几十年来,这个墨西哥湾沿岸的县城一直是民主党的堡垒,石油和天然气行业的工会是其牢牢的根基,民主党一度被视为劳工权益和工人阶级的捍卫者。然而,随着环保问题逐渐成为民主党政策的优先事宜,这种局面开始发生改变。2021年,拜登总统签署行政命令, 将拱心石XL石油管道项目叫停。这一决定让德州东南部居民目瞪口呆。对当地工人来说,这哪里是个环保措施,简直就是直接向他们的生存技能打脸。

For decades, this Gulf Coast county was a Democratic stronghold, powered by unionized workers in the oil and gas industries. The party was once seen as the champion of labor rights and the working class. But that began to change when environmental concerns became a dominant policy priority. In 2021, President Joe Biden signed an executive order halting the Keystone XL pipeline—a move that reverberated across southeast Texas. For local workers, this was more than an environmental measure; it was an existential threat to their livelihoods.

当地知名工会领袖杰夫·达比表示:"当你开始在工会密度最高的德州东南部打石油或天然气产业的主意,这就等于在说:‘我要夺走你的饭碗!",他的话反映了许多工人心中的深深悲愤和背叛感。尽管拜登政府做出了一些象征性的姿态,比如加入罢工队伍以示同情,但这些许的同情姿态在残酷的政策面前显得空洞无力。在这些工人看来,民主党完全背叛了他们曾竭力捍卫的工人阶级利益的初衷。

“When you start talking about messing with oil or natural gas in Texas—even in southeast Texas, with the highest union density in the state—you’re saying, ‘I don’t want you to eat,’” said Jeff Darby, a prominent local union leader, reflecting the deep sense of betrayal felt by many workers. While the Biden administration made symbolic gestures toward organized labor, such as walking a picket line, these efforts felt hollow when juxtaposed with policies that seemed to disregard the economic realities of the very people Democrats once championed.

在致力于环境保护同时却忽视了石油工人生计危机,民主党的重大失误成为了川普激进且短视的政策的绝佳土壤。世代支持民主党的社区转而选择川普,并非因为他们完全认同川普的主张,而是出于对民主党领导下的社会体制给他们带来的经济困境的深度失望。民主党这种对石油燃料产业社区所面临的困境和危机的忽视,恰恰被川普钻了空子,他高喊着“钻吧,敞开钻吧!”,似乎喊出了多少石油社区人士的心声!然而,这一口号不仅公然无视温室气体排放的灾难性后果,且将复杂问题简单化,根本无法面临当今社会的复杂挑战。

The failure to balance environmental priorities with compassion for workers’ economic security created fertile ground for Trump’s radical and shortsighted policies to gain traction. Communities that had supported Democrats for generations turned to Trump—not out of wholehearted agreement with his vision, but out of frustration with a system that had failed to address their struggles. By overlooking the economic hardships faced by fossil fuel-dependent communities, Democrats left a void that Trump exploited with his “drill, baby, drill” rhetoric—a slogan that blatantly ignores the catastrophic consequences of greenhouse gas emissions while offering a simplistic and unsustainable solution to complex challenges.

川普的连任造成的伤害似乎远远不止环境安全问题。川普鲁莽提出对加拿大进口商品征收25%的关税政策会给数十年来两国双边贸易带来破坏,动摇着长期以来成为北美经济繁荣的重要支柱的跨境合作。川普的破坏性政策消弱支撑其民主价值观的合作、公平与相互尊重的原则,也是对美国民主制度的挑战。

Trump’s re-election seems poised to bring far-reaching consequences that extend well beyond environmental concerns. His proposed 25% tariff on Canadian imports—a reckless and damaging policy—threatens to unravel decades of cross-border collaboration that have been fundamental to North America's economic prosperity. This troubling move highlights the broader challenges facing America’s democracy, undermining the principles of cooperation and fairness that have long been associated with its democratic values.

当我看着川普在就职典礼后送拜登夫妇登上“海军陆战队一号”直升机离开白宫时,内心不禁涌起深深的悲伤。川普宣称这一刻是美国“黄金时代”的开端,但在我看来,却是一个更加黑暗篇章的序曲。随着他的政府逐步推行政策议程,一个迫切的问题浮现:这个国家是否还能坚守对民主、全球环境保护以及作为经济繁荣基石的国际贸易伙伴关系的承诺?还是说,川普的政策将侵蚀这些原则,动摇长期以来支撑美国全球领导地位的核心价值观与制度?

As I watched Trump escort Joe Biden to the helicopter following his inauguration, a profound sense of sadness weighed on me. Trump proclaimed this moment as the dawn of a "golden era" for America, but to me, it signaled the start of a darker chapter. With his administration now poised to implement its agenda, a crucial question emerges: Can the nation uphold its commitment to democracy, environmental sustainability, and the global trade partnerships that have been the foundation of its prosperity? Or will Trump’s disruptive policies erode these pillars, undermining the very values and systems that have sustained America's success on the world stage?

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.