蒋振宇"领赏"言论 让华社不寒而栗 (观点,中英对照)

这是一个本应引发全国强烈反弹的事件:万锦自由党候选人蒋振宇(Paul Chiang)竟发表了关于将保守党对手郑敬基(Joe Tay)“送往中国领事馆以领取悬赏金”的恶劣言论。然而,自由党党魁对此却仅以一句“判断失误”轻描淡写地带过,令人错愕。尽管蒋振宇事后已为言论道歉,但其此番言论却令人不寒而栗,对加拿大的民主制度与移民社区造成了严重的冲击与危害。周一晚,蒋震宇宣布退选。
In a moment that should have sparked national outrage, Liberal candidate Paul Chiang’s chilling remarks about turning in political opponent Joe Tay to the Chinese consulate — in exchange for a bounty offered by Beijing — have instead been met with a shrug from party leadership. Chiang’s apology may be on record, but the deeper implications of his words still linger like a heavy fog over our democratic institutions and immigrant communities alike. And on Monday night, Chiang announced he was dropping out of the race.
在今年一月的在场中文媒体见面会上,现任万锦(Markham Unionville)自由党候选人蒋振宇表示,如将出生于香港、长期公开批评北京打压公民自由的民主倡导者郑敬基带到中国驻多伦多总领事馆,便可换取香港警方悬赏在他头上的100万港元奖金。目前也竞选当谷北选区的郑敬基,因揭露香港人权遭侵害而被中国政府定为“通缉对象”。无论蒋振宇是否出于“开玩笑”的语气发表此言,其造成的恐怖效应却真实可见。
At a Chinese-language press event in January, Chiang — now the Liberal candidate for Markham Unionville — suggested that someone should take Mr. Tay, a vocal pro-democracy activist born in Hong Kong, to the Chinese consulate in Toronto and collect the HK$1-million reward placed on his head by Hong Kong police. Tay, who is also running in Don Valley North, has long criticized Beijing’s suppression of civil liberties in Hong Kong. Whether Chiang’s remark was made in jest or not, the chilling effect is real.
这种言论,只可能来自于那些对极权政权实施的打压异见之攻心战一无所知,甚至对其后果完全不在乎之人之口。而中共的这些打压手段即使远在海外也令人噤若寒蝉。
It is a statement that could only be made by someone who either doesn’t understand — or worse, doesn’t care — about the psychological warfare that authoritarian regimes deploy to silence dissent, even far from their borders.
蒋振宇并非一位普通候选人。他竞选的选区拥有大量华人移民,其中许多人正是为了逃离专制统治、追求言论与信仰自由而选择来到加拿大。他的这番言论,无论是否出于本意,事实上都可以被解读为是对中国政府的一系列包括监控、恐吓、以及对海外侨民社群的操控等跨国镇压手段的认可和纵容。因此,他的继续参选可不仅仅像自由党党魁卡尼(Mark Carney)所谓的“严重判断失误”,而是给选民对本已缺乏信心的加拿大民主制度造成的又一创伤。
Chiang is not just any candidate. He is running to represent a riding with a large concentration of Chinese Canadians — many of whom came to Canada to escape authoritarian control and find freedom of speech and belief. His remarks may, intentionally or not, signal alignment with Beijing’s transnational repression tactics — a machinery that includes surveillance, threats, and the manipulation of diaspora communities. And that makes his continued candidacy not just a “terrible lapse of judgment,” as Liberal leader Mark Carney put it, but a direct blow to the fragile trust in Canada’s democratic system.
但问题并不在于蒋振宇的道歉,而在于对其言论的沉默。沉默来自那些本应明辨是非的政治领袖;沉默来自心怀恐惧却无处发声的华社成员;沉默也来自对中国政府打压手段之运作方式毫不了解的更多的吃瓜群众,这些手段不是靠坦克与警察,而是通过微妙的施压、低声威胁、以及在海外侨民社群中污蔑羞辱,甚至鼓励华社将异见人士交给领馆以领取悬赏来实现的。
The real danger here is not Chiang’s apology. It’s the silence that follows. Silence from leaders who should know better. Silence from community members who feel fear but lack a platform to speak out. And silence from the broader public, who may not fully grasp how Beijing’s influence campaigns operate — not through tanks and police, but through subtle coercion, whispered threats, public shaming within diaspora communities, and even bounty-style tactics that encourage turning dissidents in at embassies for rewards.
这并非一起孤立事件。中国政府早已通过恐吓和跨国镇压手段,在全球范围内打压异见发声。加拿大皇家骑警甚至已对**中国“海外警务站”**在加国城市秘密运作的举报展开调查。因此,当一名联邦候选人公然重复与中国政府宣传口径如出一辙的言论,即使是“开玩笑”,也会进一步加剧华人群体中的恐惧与不信任,尤其是那些勇敢为香港或中国大陆民主发声人士。
This incident is not isolated. Beijing has used intimidation and transnational repression to target critics globally. The RCMP has even investigated reports of unofficial Chinese police stations operating in Canadian cities. So when a federal candidate repeats rhetoric that mirrors Beijing’s propaganda — even “as a joke” — it deepens the fear and distrust among Chinese Canadians, especially those who speak out for democracy in Hong Kong or mainland China.
如果作为前警察的蒋振宇被允许继续参选,这将意味着加国政坛容许联邦候选人利用外国政权威吓策略制造恐吓性言论。这一无疑将在多谷北选区的选民中引发恐慌,尤其是那些与香港或中国大陆有关的群体。 外国的打压行径并非通过令人寒蝉的发号施令在加国得以滋生发展的,而是那些通过笑里藏刀的言论,对恐吓熟视无睹、及冷漠外表下的默许与纵容,而渐渐的侵蚀。
If Paul Chiang, a former police officer, is allowed to stay on the ballot, it sends a signal that threatening language from political candidates is tolerable, even when it aligns with the intimidation strategies of a foreign regime. That will create terror among voters in Don Valley North — especially those with ties to Hong Kong and mainland China. This is how repression takes hold — not through loud decrees, but through normalization of threats, through smiles masking menace, and through complicity disguised as indifference.
蒋震宇的退选表明任何利用国外打压手段而制造恐吓性言论,在加拿大民主制度中没有立足之地。但我们却不能就此画上句号,而是要让此事件起到警示作用,否则加拿大的引以为傲的民主自由就会被恐怖笼罩,华社人士将被迫生活在缺乏信任和安全感的社会环境中。
Chiang’s resignation sends an important signal: threatening language rooted in foreign intimidation strategies has no place in Canadian democracy. But it must not stop here. Because when we treat such moments as one-off controversies instead of a wake-up call, we risk letting fear quietly replace freedom — right in the heart of a Chinese Canadian riding.