跳转到主要内容

菲律宾社区惨案:受害者与肇事者的双重苦难(观点,中英对照)

Opinion (Chinese-English) Two Sides of Sorrow: A Reflection on the Vancouver Festival Tragedy
来源: 大中网/096.ca 南茜(Nancy Jin)

4月27日,菲律宾裔社区为庆祝文化传承与社区精神而举行的一场欢乐聚会,顷刻间演变成一场骇人听闻的悲剧。那些在晴空下前来跳舞、共享美食的人们,最终却未能平安回家。有人失去了子女,有人失去了祖辈,朋友与邻居眼睁睁看着身边的亲人在瞬间倒下、命丧黄泉。一场原本旨在振奋人心、彰显族群认同的节日庆典,竟在血腥暴力中沦为人间涂炭,令人悲痛不已。

On April 27, what began as a joyful gathering for the Filipino community to honour culture and resilience ended in horror. Those who came to dance and share food under the open sky never made it home. Parents lost children. Children lost grandparents. Friends and neighbours watched their loved ones fall in an instant. The festival, meant to lift spirits and celebrate identity, was transformed into a scene of chaos and carnage.

这场发生在菲律宾社区的悲剧让整个加国震惊,其承受的巨大痛苦也在全球范围内引发共鸣。在这场惨烈事件发生后,来自各行各业的人们纷纷表达他们的深切的关怀和沉痛的悼念,并伸出援助之手,彰显人性的温暖和光辉。

The tragedy rattled the entire nation, while the immense pain endured by the Filipino community was felt around the world. People from all walks of life have stood in solidarity, extending compassion in the aftermath of this horrific event.

然而,这场大规模杀戮也揭示了一个令人警醒而又心碎的现实:在这一事件对受害者和肇事双方都是巨大悲剧。无辜的受害者们的生命瞬间香消玉碎,而肇事者的内心却也经历着人生巨大悲痛的折磨. 在该惨剧中面临指控的Adam Lo, 屡遭人生重创。 他身患的严重的精神疾病未能得到有效治疗,而其各人生活遭遇和不幸又雪上加霜,长期的疾病和困顿交织,使其陷入崩溃深渊,最终酿成这一场无法挽回的悲剧。

However, the mass killing also revealed an alarming and heartbreaking reality: pain often exists on both sides of a dark event — not only among the victims whose lives were shattered, but also within the perpetrator, Adam Lo, the young man charged in the attack. His life had been shaped by quietly mounting suffering — a combination of untreated severe mental illness and personal devastation. That pain had taken root long before it erupted in an unthinkable act of public tragedy.

Lo的父亲在他们全家移民加拿大不久后去世,而哥哥于去年被谋杀,母亲则在悲痛中试图自杀。Lo的精神状况持续恶化,其征兆早在多年前就很明显。他曾于2024年因病情严重被强制送医,并在出院后成为一名在社区精神健康小组监管下的非自愿精神病就诊患者,而也正是在同年,他的哥哥遭遇谋杀而不幸身亡。在这场袭击发生时,他正处于所谓“延长离院”(extended leave)状态,即根据卑诗省《精神健康法》中的一项条款,患者被迫在社区系统中监管下接受强制治疗而无需持续住院。

His father died shortly after their family immigrated to Canada. His brother was murdered last year. His mother, overwhelmed by grief, attempted suicide. Lo’s mental state deteriorated, and alarm bells had been ringing for years. He was under the care of a community mental-health team as an involuntary outpatient, following a forced hospital admission in 2024 — the same year his brother was killed. At the time of the attack, he was on extended leave, a legal status under B.C.’s Mental Health Act that allows for mandatory treatment while living in the community.

令人深感忧虑的是,所谓的精神健康系统的监管却未能在Lo精神濒临崩溃之际发现任何迹象,即使Lo已行为异常,征兆明显。他曾有过超过100次的与警方交往的记录,其中多次是他主动寻求帮助,即使就在袭击发生前一天,他曾还打电话报警,说车里有奇怪的气味。他的医疗团队早已将他列为高风险患者,并对他不按规定服药的情况表示担忧。两周前,他的精神科医生甚至警告称,他所服药物的剂量可能已不足以发挥疗效。然而,尽管这些危险征兆频频亮起红灯,Lo仍被准许行动自由,甚至由于监管力度不足而持有有效的驾照。

It is deeply troubling that the mental health system failed to catch him as he unraveled. The signs were not hidden. He had contacted police more than 100 times — many self-initiated — including a call just the day before the attack to report a strange smell in his car. His care team had classified him as high risk for deterioration, and concerns had been raised about his inconsistent use of medication. Two weeks prior, his psychiatrist warned that his dosage might be inadequate. And yet, despite these clear red flags, Lo remained in the community — unmonitored enough to still hold a valid driver’s license.

在巨大的家庭创伤与病痛折磨之下,Lo的精神最终彻底崩溃。为了发泄内心的苦楚,他失去了理智,以暴力方式夺走了11条无辜的生命——仿佛试图用他人生命的光芒,来填补自己灵魂中那无法承受的空虚。

Mr. Lo’s suffering was so deep, so unresolved, that in a moment of collapse, he took 11 lives — as if trying to fill the unbearable emptiness of his own soul with the light he extinguished in others.

我并不是为Lo的所作所为开脱。这场悲剧中,受害者及其家属所经历的恐惧与创伤,任何言语都无法抹去。但这场悲剧留下的,不仅是逝去的生命,还有病痛中反复发出的求救声,以及长期被忽视的无声苦楚。在悲恸之际,我们必须铭记:所有的痛苦——无论是撕心裂肺的,还是悄然无声的;无论是受害者承受的,还是加害者内心背负的;无论是一瞬间爆发的,还是多年积压的——都应被同理、理解,并得到真正的关注与医治。

This is not to excuse what happened. Nothing can erase the horror experienced by the victims and their families. But this tragedy leaves behind not only shattered lives, but also unanswered cries for help and silent suffering that went unseen until it was too late. As we grieve, we must remember that all suffering — whether loud or hidden, endured by victims or carried silently by perpetrators, inflicted in a single moment or built over years — deserves to be seen with compassion and understanding.


 

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.